伊丽莎白女王致辞

伊丽莎白女王致辞

2017骞?鏈?4鏃?- 鑻卞浗浼婁附鑾庣櫧濂崇帇鍦ㄤ範杩戝钩璁胯嫳鏅氬涓婄殑绮惧僵鑷磋緸,涓浗鍥藉涓诲腑涔犺繎骞冲皢浜?0鏈?9鏃ヨ嚦23鏃ュ鑻卞浗杩涜鍥戒簨璁块棶銆傝嫳鍥介珮搴﹂噸瑙嗘娆¤闂?鐜嬪鍜屾斂搴滈兘鍦ㄧ簿蹇冪澶?灏嗕互楂?..

伊丽莎白女王致辞

中国国家主席习近平将于10月19日至23日对英国进行国事访问。英国高度重视此次访问,王室和政府都在精心筹备,将以高规格迎接习近平的访问。

英王室新闻官:女王十分期待习近平主席夫妇来访

英国王室新闻官劳拉近日邀请中国驻英媒体参观白金汉宫,向记者介绍白金汉宫接待习近平到访的筹备工作。据介绍,访问期间,习近平夫妇将下榻英国女王官邸白金汉宫。

作为英王室主要官邸的白金汉宫是伦敦著名地标和热门景点,虽然平均每年有6万多人次的受邀访客,但白金汉宫按照惯例只分别在上半年和下半年接待两次高规格的国事访问。

劳拉介绍,女王对国事访问的接待工作十分关心,尤其是国宴环节,她不仅亲自过目菜单,还会对餐桌的花束样式和摆设等细节进行监督,“对女王来说,白金汉宫就是她的家,所以她对国事访问的接待工作很关注,也十分期待习近平主席夫妇的来访。”

伊丽莎白女王在习近平访英晚宴上的精彩致辞(中英文演讲稿)

Mr. President,

Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.

主席先生,菲利普亲王和我本人非常高兴地欢迎您和您的夫人彭丽媛女士今晚来做客白金汉宫。

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.

您对英国的访问,对于今年这一英中两国合作和友谊的前所未有的年份来说,是一个重要的里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向雄心勃勃的新高度。

The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.

我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的美好回忆。我们很荣幸能够体验贵国的丰富历史和文化,长城、故宫和兵马俑,中国的这些古代文明都给我们留下了难忘的回忆。

Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.

中国塑造崭新未来的愿望,留给我们的印象最为深刻。中国领导人为带领中国人民走向一个雄心勃勃的新未来所展现的能量和热情,对我们产生了极大的震动。我清楚地记得我与已故最高领导人邓小平先生的会晤,邓先生高瞻远瞩地为中国的改革政策指明了方向。也正是由于邓小平先生一国两制的远见卓识,为在《中英联合声明》下的香港回归中国主权开辟了道路。

Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.

将近三十年后,邓先生的愿景已取得了丰硕的成果。中国快速的经济增长和发展,改变了全体中国人民的生活,使数亿人民摆脱了贫困。这是一个巨大的历史性成就,对人们的生活产生了深远的积极影响。

I was delighted that my

伊丽莎白女王致辞

grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.

我很高兴的是,今年早些时候,我的孙儿——威廉王子——他在第一次访问中国期间能够目睹这些变化。与我和菲利普亲王一样,他不仅访问了中国的伟大城市北京和上海,而且还去了美丽的云南,亲身体验了促进我们两国关系紧密发展的诸多领域,无论是文化、教育,还是商业领域。

Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.

主席先生,英国和中国之间的关系现在是一个真正的全球伙伴关系。我们有充分的理由来庆祝两国之间的活跃和不断增长的经济关系,以及我们在共同应对紧迫的国际性挑战方面所取得的成功。

We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.

今年是联合国成立七十周年。今天世界所面临的挑战需要各国之间的协作来加以应对:冲突和恐怖主义、贫困和健康不良、资源保护和气候变化。作为联合国安全理事会的常任理事国,英国和中国都是以规则为基础的国际体系的维护者,我们有责任就这些直接关系到两国人民的安全和繁荣的问题携手合作。

This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.

这一全球伙伴关系是建立在两国人民之间不断扩大的联系网络基础上的,这种联系对于构建相互理解和友谊至关重要。我们欢迎越来越多的中国游客、学生和商业访问者前来英国。

Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.

主席先生,对于英中两国双边关系非常特殊的一年来说,您的访问是一个决定性的时刻。我相信,这将有助于突显两国之间的真诚和温馨的友谊,加强未来两国之间的长久友好关系。

Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.

女士们,先生们,我请大家起立,共同举杯,为习近平主席和夫人彭丽媛女士的健康、为中国人民的健康与幸福,干杯。

伊丽莎白女王致辞

伊丽莎白女王晚宴致辞_英国伊丽莎白女王在习近平访英晚宴上的精彩致辞欢迎光临经典语录网位置:>>>>英国伊丽莎白女王在习近平访英晚宴上的精彩致辞英国伊丽莎白女王在习近平访英晚宴上的精彩致辞作者 发布于 2015-10-25 10:56 有723人读过

中国国家主席习近平将于10月19日至23日对英国进行国事访问。英国高度重视此次访问,王室和政府都在精心筹备,将以高规格迎接习近平的访问。

英王室新闻官:女王十分期待习近平主席夫妇来访

英国王室新闻官劳拉近日邀请中国驻英媒体参观白金汉宫,向记者介绍白金汉宫接待习近平到访的筹备工作。据介绍,访问期间,习近平夫妇将下榻英国女王官邸白金汉宫。

作为英王室主要官邸的白金汉宫是伦敦著名地标和热门景点,虽然平均每年有6万多人次的受邀访客,但白金汉宫按照惯例只分别在上半年和下半年接待两次高规格的国事访问。

劳拉介绍,女王对国事访问的接待工作十分关心,尤其是国宴环节,她不仅亲自过目菜单,还会对餐桌的花束样式和摆设等细节进行监督,“对女王来说,白金汉宫就是她的家,所以她对国事访问的接待工作很关注,也十分期待习近平主席夫妇的来访。”

伊丽莎白女王在习近平访英晚宴上的精彩致辞(中英文演讲稿)

mr. president,

prince philip and i are delighted to welcome you and madame peng to buckingham palace thievening.

主席先生,菲利普亲王和我本人非常高兴地欢迎您和您的夫人彭丽媛女士今晚来做客白金汉宫。

your visit to the united kingdom marka milestone in thiunprecedented year of co-operation and friendship between the united kingdom and china, awe celebrate the tiebetween our two countrieand prepare to take them to ambitiounew heights.

您对英国的访问,对于今年这一英中两国合作和友谊的前所未有的年份来说,是一个重要的里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向雄心勃勃的新高度。

the united kingdom and china have a warm and longstanding friendship. prince philip and i recall with great fondnesour visit to china almost thirtyearago, where we were privileged to experience your country’rich historand culture, including the great wall, the forbidden citand the terracotta warriors: all unforgettable memorieof china’ancient civilisation.

我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的美好回忆。我们很荣幸能够体验贵国的丰富历史和文化,长城、故宫和兵马俑,中国的这些古代文明都给我们留下了难忘的回忆。

yet it wachina’desire to shape a new future which captivated uthe most. we were struck bthe energand enthusiasm with which china’leaderwere forging ahead with a new and ambitioufuture for the chinese people; and i well recall our discussionwith the late paramount leader mr. deng xiaoping, who waforemost among these leaderin setting a clear direction for china with hipolicof refor it waalso mr. deng’visionarconcept of one countrtwo systemwhich opened the wafor the return of hong kong to chinese sovereigntunder the sino-british joint declaration.

中国塑造崭新未来的愿望,留给我们的印象最为深刻。中国领导人为带领中国人民走向一个雄心勃勃的新未来所展现的能量和热情,对我们产生了极大的震动。我清楚地记得我与已故最高领导人邓小平先生的会晤,邓先生高瞻远瞩地为中国的改革政策指明了方向。也正是由于邓小平先生一国两制的远见卓识,为在《中英联合声明》下的香港回归中国主权开辟了道路。

almost thirtyearlater, mr deng’vision haborne remarkable fruit. rapid economic growth and development hatransformed the liveof people acroschina and lifted hundredof millionout of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effecton people’lives.

将近三十年后,邓先生的愿景已取得了丰硕的成果。中国快速的经济增长和发展,改变了全体中国人民的生活,使数亿人民摆脱了贫困。这是一个巨大的历史性成就,对人们的生活产生了深远的积极影响。

i wadelighted that mgrandson prince william waable to witnesthese changeduring hifirst visit to china earlier thiyear. like myself and prince philip, he visited not onlyour great citieof beijing and shanghai but also the beautiful province of yunnan, and saw at first-hand the strong connectionwhich bind our two countrietogether, be thein culture, education or business.

我很高兴的是,今年早些时候,我的孙儿――威廉王子――他在第一次访问中国期间能够目睹这些变化。与我和菲利普亲王一样,他不仅访问了中国的伟大城市北京和上海,而且还去了美丽的云南,亲身体验了促进我们两国关系紧密发展的诸多领域,无论是文化、教育,还是商业领域。

mr. president, the relationship between the united kingdom and china inow trula global partnership. we have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countrieawell aour succesin working together to addrespressing international challenges.

主席先生,英国和中国之间的关系现在是一个真正的全球伙伴关系。我们有充分的理由来庆祝两国之间的活跃和不断增长的经济关系,以及我们在共同应对紧迫的国际性挑战方面所取得的成功。

we have, thiyear, marked the seventieth anniversarof the foundation of the united nations. todathe world facechallengewhich call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; povertand ill-health; conservation and climate change. apermanent memberof the united nationsecuritcouncil, britain and china are stewardof the rules-based international system, and we have a responsibilitto cooperate on these issuewhich have a direct bearing on the securitand prosperitof all our peoples.

今年是联合国成立七十周年。今天世界所面临的挑战需要各国之间的协作来加以应对:冲突和恐怖主义、贫困和健康不良、资源保护和气候变化。作为联合国安全理事会的常任理事国,英国和中国都是以规则为基础的国际体系的维护者,我们有责任就这些直接关系到两国人民的安全和繁荣的问题携手合作。

thiglobal partnership isupported ban expanding network of linkbetween the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numberof chinese tourists, studentand businesvisitorto the united kingdo

这一全球伙伴关系是建立在两国人民之间不断扩大的联系网络基础上的,这种联系对于构建相互理解和友谊至关重要。我们欢迎越来越多的中国游客、学生和商业访问者前来英国。

mr. president, your visit ia defining moment in thiverspecial year for our bilateral relationship. i am confident that it will serve to highlight the sinceritand warmth of our friendship and to strengthen relationbetween our countriefor manyearto come.

主席先生,对于英中两国双边关系非常特殊的一年来说,您的访问是一个决定性的时刻。我相信,这将有助于突显两国之间的真诚和温馨的友谊,加强未来两国之间的长久友好关系。

ladieand gentlemen, i ask you to rise and drink a toast to the president and madame peng and to the people of china.

女士们,先生们,我请大家起立,共同举杯,为习近平主席和夫人彭丽媛女士的健康、为中国人民的健康与幸福,干杯。

希望本文伊丽莎白女王晚宴致辞_英国伊丽莎白女王在习近平访英晚宴上的精彩致辞能帮到你。

上一篇:下一篇:英国伊丽莎白伊丽莎白女王女王王在习近平晚宴上的精彩致辞本文相关搜索网友推荐的经典语句最新发布的语录范文栏目Copyright 2006-2011 版权所有 ,,,,,,,,,

伊丽莎白女王致辞

信心上海高级口译2...