销售意向书英文

篇一:销售合同中英文版本

txt">编号No. __________________日期Date_________________

This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.

兹经深圳市顺城贸易有限公司(卖方)与________________________(买方)同意,按下述条款签订合同:

数量及金额允许_____%溢短装,由卖方选择。

(1) TOTAL:

总值:

(2) Time of Shipment:

装运期:

(3) Loading Port & Destination: From

装运港及目的港:

(4) Shipping Mark: At the seller’s option

唛头:由卖方选择

(5) Insurance:

保险:

(6) Terms of Payment:

付款方式:

(7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with

the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.

信用证的修改:买方应依本合同规定开立信用证,若有不符,应在接到卖方通知后立即开立本信用证的修改通知书。否则买方将承担由此产生的损失及迟期装运。

(8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection

certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.

品质与重量:中华人民共和国进出口商品检验局应就出口商品的品质与重量出具检验证书,该检验证书应作为议付单据在信用证中有所提示。

(9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in

conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.

不符与索赔:若发现品质、数量或重量与合同不符,买方应于货到目的港后30天内提出索赔,并同时提交由权威部门或卖方提供的勒察报告。

(10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the

goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).

不可抗力:如因不可抗力原因致使卖家无法交货或延迟交货,卖方概不负责,但卖方应就不可抗力原因向买方提交证明材料。

(11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by

negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.

仲裁:凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争议,如不能解决,应提交中国国际经济贸易委员会根据其仲裁规则进行仲裁,此裁决为终局的,对双方都有约束力,制裁费用由败诉方承担。

(12) Remarks:

备注:

THE SELLERS(卖方)THE BUYERS(买方)

SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.

Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:

FuTian Nan Lu, FuTian Qu,

ShenZhen 518033 China

Tel: +86 755 36878685Tel:

Fax: +86 755 33902166Fax:

篇二:Sales agreement销售合同中英文对照版

class="txt">Agreement, made this ____ day of ____, 2000, between seller company (hereinafter called “seller”), and having an office at ____ and ____ buyer of ____(hereinafter called “buyer”).

___ 公司(以下简称买方)和_____ (以下简称买方)于 __年__月__日订立本合同。

1. MATERIAL商品名称

Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from seller, during delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials:

双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列商品:(略)

2. DURATION期限

The delivery period shall commence on ____ and shall continue until terminated on ____, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty days’ prior written notice to the other party.

As used in this Agreement, “contract year” shall mean a twelve-month period ending on ___ or on any anniversary thereof.

交货日期从____ 起至 ____ 止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十(30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。

本合同中的“合同年”指到___ 为止或到每年的此时为止的十二个月。

3. SPECIFICATION商品规格

Seller’s standard specification for the material or materials in effect at the time of shipment. 卖方商品装运时的规格标准。

4. QUANTITY商品数量

5. PRICE价格

Subject to increase as provided in paragraph 7 on the reverse side hereof. 可按照本合同背面第七条规定上浮。

6. ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加条款规定

The additional terms and conditions on the reverse side hereof are part of this agreement as effectively as though they preceded the signatures of the parties.

合同背面的附加条款规定视为本合同不可分割的部分,效率等同当事人签名前所列条款。

(Reverse side)

ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加条件规定

7. PRICE INCREASE价格浮动

Seller may increase any price hereunder on the first day of any calendar quarter-yearly period by delivering or mailing written notice to Buyer at least 15 days prior to such day. Buyer, however,

shall have the right to cancel the undelivered portion of the material to which such increase in price applies by delivering or mailing written notice to Seller prior to the date when such increase is to become effective.

卖方提价可以在每个季度的第一天进行,但至少应提前十五(15)天向买方提交或邮寄有关的书面通知。买方则有权在涨价生效日之前向卖方提交或邮寄书面通知,取消涨价部分的订货。

8. TAX税收

In addition to the purchase price, Buyer shall pay Seller the amount of all governmental taxes, exercise and/or other charges (except taxes on or measured by net income) that Seller may be required to pay with respect to the production, sale or transportation of any material delivered hereunder, except where the law otherwise provided.

除买价外,买方还应该支付卖方因生产,销售或运输本合同有关商品而规定缴纳的所有政府税收,营业税和/或其他一切收费(纯收入所得税除外),法律另有规定除外。

9. LOWER COMPETITIVE PRICE较低的竞争价格

If Buyer furnishes proof to Seller that Buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced within the United States, of the same quality, upon similar terms and conditions, in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year, and at a lower price than is then in effect under this Agreement, then if Seller shall not reduce the price hereunder to such a lower price for the aforesaid quantity, Buyer may purchase such quantity from the other manufacturer, whereupon Buyer’s commitment under this Agreement shall be reduced by the quantity so purchased.

如买方向卖方证实,买方可在任何一个合同年度内从任何一个制造商处按类似条件规定购得在美国生产的上述商品,且质量一样,数量等同本合同年度尚未交货数量,但价格低于本合同之定价,如卖方拒绝就上述数量商品按此价格进行降价,买方可向其他制造商购买该数量商品,并按购买数量减少该合同所承担的购货义务。

10. SHIPMENT装运

Unless otherwise provided for herein, Buyer shall place order for, and shall be made in, approximately equal monthly quantities, or if any material is insufficient in quantity to permit monthly shipment, then in quantities approximately evenly spaced throughout each contract year. If Buyer fails to so order any quantity provided for under this Agreement, Seller shall not be obliged subsequently to deliver such unordered quantity.

如无另行规定,买方每月定货量及每月装船发货量应大致相同,如果因缺货而影响每月装运,则应依量大致按合同年平均进行装运。如买方不按合同之规定订货,卖方将无义务提供未订购货物。

11. PAYMENT支付

Payment shall be made on demand, without discount. Seller reserves the right, among other remedies, either to terminate this Agreement or to suspend further deliveries upon failure of Buyer to make any payment as herein provided.

支付以取货即付的方式,不得折扣。如卖方不按本合同之规定支付货款,除其他补救之外,卖方有权中止合同或停止发货。

12. CLAIMS索赔

Buyer’s receipt of any material delivered hereunder shall be an unqualified acceptance of, and a waiver by Buyer of any and all claims with respect to, such material unless Buyer gives Seller notice of claim within fifteen (15) days after such receipt. Buyer assumes all risk and liability for the

results obtained by the use of any material delivered hereunder in manufacturing processes of Buyer or in combination with other substances. No claim of any kind, whether or not based on negligence, shall be greater in amount than the purchase price of the material in respect of which such claim is made. In no event shall either party be liable for special, indirect or consequential damages, whether or not caused or resulting from the negligence of such party.

买方收到按本合同所发商品后十五(15)天内不向卖方提交索赔通知,则视为无保留接受该商品,且放弃一切有关权利要求。买方承担在生产过程中使用按本合同所提供之商品或将其与其他商品混合生产而产生的一切风险和责任。任何索赔,无论是就所提供之商品或就不提供商品,因过失或不因过失,数额均不得超过索赔标的物的买价。任何一方均不对特殊、间接或继后的损害负责,不论其是否是因一方当事人过失而引起或产生。

13. FORCE MAJEURE不可抗力

Neither party shall be liable for its failure to perform hereunder due to any contingency beyond its reasonable control, including acts of God, fires, floods, wars, sabotage, accidents, labor disputes or shortages, governmental laws, ordinances, rules and regulations, whether valid or invalid (including, but not limited to, priorities, requisitions, allocations, and price adjustment restrictions), inability to obtain material, equipment or transportation, and any other similar or different contingency. The party whose performance is prevented by any such contingency shall have the right to omit during the period of such contingency all or any portion of the quantity deliverable during such period, whetherupon the total quantity deliverable under this Agreement shall be reduced by the quantity so omitted. If, due to any such occurrence, Seller is unable to supply the tot(本文来自:Www.dXF5.com 东星资源 网:销售意向书英文)al demands for any material specified in this Agreement, Seller shall have the right to allocate its available supply among its customers and its departments and divisions in a fair and equitable manner. In no event shall Seller be obliged to purchase material from others in order to enable to deliver material to Buyer hereunder.

因不可抗力事故(包括天灾、火灾、洪水、战争、破坏、意外事件、劳资纠纷或劳力缺乏)、政府法律、法律、规则和条例[不论是否合法,包括(但不排除其他)优先权、征用、分配及价格调整限制等]、物质设备及运输短缺、以及其他类似的或不同的意外事故,双方当事人均可免去违约责任。遇刺事故的当事人有权免去全部或部分在该事故期内本应收、发的货物,免去之数额应从合同总额中扣除。由于上述事故使得卖方无法提供本合同规定数额之某种商品,卖方有权公平合理的在其顾客、部门和分公司之间就可能提供之商品进行分配。在任何情况下均不得迫使卖方为满足买方的供货而向他人购买商品。

14. MISCELLANEOUS其他规定

The validity, interpretation and performance of this Agreement with respect to any material delivered hereunder shall be governed by the law of the State in which such material was manufactured. This Agreement contains all of the representations and agreements between the parties hereto. Seller warrants that material delivered hereunder meets Seller’s standard specification for the material or such other specifications as have been expressly made a part of this Agreement and that such material is adequately contained, packaged and labeled and conforms to the promises and affirmations of fact made on the container and label. THE FOREGOING WARRANTS ARE EXCLUSIVE, AND ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES (WHETHER WRITTEN, ORAL OR IMPLIED) INCLUDING WARRANTY OF MERCHANTABILITY IN OTHER RESPECTS THAN EXPRESSLY SET FORTH ABOVE AND WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. This

Agreement shall be binding upon and ensure to the benefit of the respective successors and assignees of each of the parties hereto, but any assignment thereof by either party without the prior written consent of the other party shall be void. No modification of this Agreement or waiver of the terms or conditions thereof shall be binding upon Seller unless approved in writing by an authorized representative, or shall be effected by the acknowledgement or acceptance of purchase order form containing other or different terms or conditions whether or not signed by authorized representative of Seller.

本合同的效力,解释和履行以及有关产品的提供等均应遵守产品生产地州的法律规定。本合同经双方充分讨论同意地界。卖方保证所提供之商品符合商品规定标准及本合同中有关规定的其他明文规定,保证合理包装及标记商品,并与集装箱与商品标签上的内容一致。以上保证具有排他性,将替代其他一切保证(不论是书面、口头或默示),包括以上明文规定之外的购销保证及特殊供应保证。本合同对双方当事人的继承人和受让人均有效力,并保证其各自的利益,但预先未征得对方当事人书面同意的转让无效。未经卖方委托人的书面认可,任何合同的修改或其条款规定的解除都将无效,此种修改或解除也不得因卖方任何或接收含有其他条款规定的购货单而生效,不论此购货单是否经卖方委托人签字。

篇三:代理协议英文版

">Exclusive Agency Agreement

本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:

This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 协议双方

The Parties Concerned

甲方:_______ 乙方:__________

Party A:________Party B:________

地址:__________地址:___________

Add:____________Add:______________

电话:__________电话:____________

Tel: ___________Tel: _____________

传真:_________ 传真:____________

Fax:___________ Fax:______________

2. 委任

Appointment

甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the

commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.

3. 代理商品

Commodity

4. 代理区域

Territory

仅限于_______(比如:广州)

In __________(for example: Guangzhou)only.

5. 最低业务量

Minimum turnover

乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。

Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB

_________.

6. 价格与支付

Price and Payment

7. 独家代理权

Exclusive Right

基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在代理区域经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory

through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not

solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

8. 广告及费用

Advertising and Expenses

乙方负担本协议有效期内在销售区域销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the

commodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party

A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

9. 工业产权

Industrial Property Rights

在本协议有效期内,为销售有关,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于汽车漆中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the

Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's

rights.

10. 协议有效期

Validity of Agreement

本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_____年,从20___年___月___日至20___年____月____日。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date) to ________(date).

11. 协议的终止

Termination

在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

12. 不可抗力

Force Majeure

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

检验和收货

Inspection and Acceptance

在收到货物后,经销商应及时检查货物确定是否有货物短缺、瑕疵和损坏。经销商应在收到货物后天内书面通知供应商索赔。在收到通知后天内,供应商应调查货物短缺、瑕疵和损坏的索赔,并通知经销商结果,如确认存在货物在交付时短缺、瑕疵和损坏,供应商应予以更换。

Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will

investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and

deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.

13. 仲裁

Arbitration

因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交至甲方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

甲方: ________________乙方:______________________

(签字) (签字)

Party A:_______________ Party B: ____________________

(Signature) (Signature)